PDA

Visualizza Versione Completa : [FM15] Errori di traduzione



salento87
06-11-2014, 20:17
In questo thread riuniremo tutti gli errori di traduzione del gioco, con ciò intendo errori di battitura, traduzioni errate di singole parole ed errori sintattici.

Vi chiedo gentilmente di documentare sempre tutto con uno screen perché dovrò inoltrare ogni segnalazione al forum SI ed ovviamente devo essere più dettagliato possibile.

Per gli errori di sintassi vi chiedo sempre doppio screen inglese-italiano.

Fox
08-11-2014, 06:08
Primo! :asd:

Escludo la cessione di me stesso? Ovviamente no, parlavo di Savic.

291

salento87
08-11-2014, 12:27
Inoltrato. Grazie. :D

salento87
08-11-2014, 18:30
Primo! :asd:

Escludo la cessione di me stesso? Ovviamente no, parlavo di Savic.

291

Fixato. :D

http://community.sigames.com/showthread.php/400566-Italian-issues-in-Italian-Translation?p=9968648&viewfull=1#post9968648

Fox
08-11-2014, 23:17
Non so se è dovuto al no-fake di Sotitoutsi, ma lo segnalo comunque...

295

Il nome completo della squadra è "Stade Malherbe Caen", ma quando viene usato il nome corto credo che sia più corretto l'articolo "il".

Fox
10-11-2014, 22:32
Schermata tattiche, menu "Gestisci Visualizzazioni -> Filtra", mancata traduzione e visualizzazione di commenti che non dovrebbero esserci

308

Stessa schermata, mancata traduzione di "Parent" e "Locked"

309

Fox
10-11-2014, 22:37
Schermata di selezione lista per competizione europea: "Giocatori cresciuti nell'Italia" dovrebbe essere tradotto "Giocatori cresciuti IN Italia"

310

Fox
10-11-2014, 22:43
Schermata Rapporti partita giocatore: Nella sezione passaggi si legge "Non completata" ma dovrebbe essere "Non completati"

311

P.S. Se alla SI hanno bisogno di un tester che sappia sviscerare tutto basta fare un fischio eh... :asd:

salento87
10-11-2014, 22:44
Grande Fox, domani inoltro tutto alla SI. :D

Fox
10-11-2014, 22:46
Nella notizia di riepilogo del calciomercato, ci sono i due punti ( : ) alla fine della sezione "Più attivi"

312

Fox
10-11-2014, 22:52
Mica ho finito... :asd:

Nelle notizie, è sbagliato l'articolo per il nome corto del Milan (si legge L'Milan). Non so se dovuto al nofake di sotitoutsi, ma è lo stesso problema del Caen segnalato qualche post sopra, anche qui se venisse usato il nome lungo "A.C. Milan" sarebbe corretto.

316

Te scriviglielo davvero che ci vado volentieri a lavorare da loro... Tra l'altro ho lavorato un anno in Nintendo a Francoforte proprio al QA Localization Testing... ;)

Fox
11-11-2014, 21:14
Schermata notizie: Il titolo non c'entra nulla con la notizia e le dichiarazioni

http://i.imgur.com/a5iKsZG.jpg

Casomai i problemi difensivi li ha avuti il Sassuolo... :asd:

Fox
11-11-2014, 21:16
Schermata notizie: Titolo incoerente con la mia dichiarazione. Potrebbe essere coerente con quella di Gasperini al massimo...

http://i.imgur.com/iAxwbNG.jpg

P.S. Ma chi diamine l'ha testata la traduzione quest'anno? :look: :esd:

Fox
11-11-2014, 21:19
Schermata notizie: Dichiarazione sballata di Gasperini. Dopo aver vinto 5 a 0 a casa loro credo sia assurda parte da "ma oggi le loro prestazioni erano molto mediocri" fino alla fine...

http://i.imgur.com/v2aSrEj.jpg

Poi oh, trattandosi di Gaspiangini tutto ci sta... :asd:

Fox
12-11-2014, 01:15
Schermata notizie: Sempre lo stesso problema con l'articolo prima del nome corto della squadra "L'Groningen" (non so ancora se dovuto al no-fake di sortitoutsi, il nome lungo sarebbe F.C. Groningen).

http://i.imgur.com/Zypezpo.jpg

Ci sono già 3 esempi, smetto di segnalare errori simili

P.S. Ho creato un account su imgur e iniziato a caricarle lì per non appesantire troppo il server

olivar
12-11-2014, 05:34
Gli errori di articoli potrebbero essere dovuti al no-fake si

salento87
12-11-2014, 09:50
Schermata notizie: Il titolo non c'entra nulla con la notizia e le dichiarazioni

http://i.imgur.com/a5iKsZG.jpg

Casomai i problemi difensivi li ha avuti il Sassuolo... :asd:


Schermata notizie: Titolo incoerente con la mia dichiarazione. Potrebbe essere coerente con quella di Gasperini al massimo...

http://i.imgur.com/iAxwbNG.jpg

P.S. Ma chi diamine l'ha testata la traduzione quest'anno? :look: :esd:


Schermata notizie: Dichiarazione sballata di Gasperini. Dopo aver vinto 5 a 0 a casa loro credo sia assurda parte da "ma oggi le loro prestazioni erano molto mediocri" fino alla fine...

http://i.imgur.com/v2aSrEj.jpg

Poi oh, trattandosi di Gaspiangini tutto ci sta... :asd:

Di tutte queste ti chiedo se possibile anche la schermata in inglese. Grazie. :sisi:

Fox
12-11-2014, 17:52
Provo a vedere se le recupero e stasera le uppo

Edit: ho recuperato le 2 di Gasperini, quella di Di Francesco ormai era passata... Dopo le uppo.

Fox
12-11-2014, 17:53
Gli errori di articoli potrebbero essere dovuti al no-fake si
Lo sospettavo... Serve conferma da chi non usa nofake...

Fox
12-11-2014, 20:50
Di tutte queste ti chiedo se possibile anche la schermata in inglese. Grazie. :sisi:

Eccoli:

http://i.imgur.com/rL02hh1.jpg?1

http://i.imgur.com/wJ4r7kt.jpg?1

Come ho scritto, non sono riuscito a recuperare quello di Di Francesco. Se ricapita lo riuppo.

Fox
12-11-2014, 20:57
Schermata notizie: La notizia dice sempre che l'allenatore in questione "fa parte" dello staff di altre squadre. In realtà dovrebbe essere usato il verbo al passato "HA FATTO parte"

http://i.imgur.com/IDO2VIb.jpg

http://i.imgur.com/seSC3N4.jpg

http://i.imgur.com/ocSA6cL.jpg

http://i.imgur.com/Dno6Alx.jpg

Traduzione fatta davvero a pene di segugio quest'anno...

Fox
12-11-2014, 20:58
Schermata notizie: Manca il nome della squadra nel titolo o titolo errato

http://i.imgur.com/BSFYngq.jpg

Fox
12-11-2014, 21:01
Schermata notizie: Si legge "la partita pareggiata 1-1 DEL Villareal con il Valencia", dovrebbe essere "DAL Villareal" oppure "la partita DEL Villareal pareggiata 1-1 con il Valencia" (come risulta dalla versione Inglese, la cui traduzione alla lettera sarebbe "ha assistito al pareggio del -SquadraCasa- per -Risultato- con il -SquadraTrasferta-")

http://i.imgur.com/NUaX126.jpg

http://i.imgur.com/IV3T6b1.jpg

Edit: Aggiornato con screen in inglese

Fox
12-11-2014, 21:03
Schermata notizie: si legge "Ci saranno cambiamenti quanto prima NEL Luigi Ferraris", dovrebbe invece essere "AL Luigi Ferraris"

http://i.imgur.com/Q3RSN6z.jpg

P.S. Perdonate la mole di segnalazioni, anche per le piccolezze, ma sono un fottuto perfezionista e gli strafalcioni mi fanno girare le pelotas... :asd:

salento87
12-11-2014, 21:15
Figurati, anzi ti ringrazio. Per gli errori di sintassi però ho sempre bisogno della versione inglese, sono pignoli alla SI. :asd:

Per esempio quelle sul vivaio è sicuramente una traduzione errata...finché è un errore grammaticale non serve doppio screen, si capisce facilmente, ma in quei casi ci serve la versione originale.

PS Gli screen di ieri tutti inviati alla SI. :D

Fox
12-11-2014, 21:25
Figurati, anzi ti ringrazio. Per gli errori di sintassi però ho sempre bisogno della versione inglese, sono pignoli alla SI. :asd:

Per esempio quelle sul vivaio è sicuramente una traduzione errata...finché è un errore grammaticale non serve doppio screen, si capisce facilmente, ma in quei casi ci serve la versione originale.

PS Gli screen di ieri tutti inviati alla SI. :D

Guarda, faccio prima... Da ora in poi per tutti gli errori posto la doppia versione Ita-Eng e siamo a posto... :asd:

Come posso propormi alla SI per un'assunzione? :esd:

salento87
12-11-2014, 21:29
:esd: vista la mole di errori che hai trovato in pochi giorni io ti proporrei come traduttore italiano del gioco, più che altro...ma lì bisogna parlare con panoz credo. :P

Fox
12-11-2014, 22:08
Ho editato il post per la notizia post partita sopra aggiungendo anche lo screen in inglese. E' un'altra, ma fa lo stesso...

Quando possibile cercherò si suggerire anche una traduzione corretta.

Fox
12-11-2014, 23:37
Schermata notizie: si legge "nella LA vittoria del Milan". Ovviamente c'è un "LA" di troppo.

http://i.imgur.com/5sMBrQr.jpg

http://i.imgur.com/R0ClKKy.jpg

Fox
12-11-2014, 23:47
:esd: vista la mole di errori che hai trovato in pochi giorni io ti proporrei come traduttore italiano del gioco, più che altro...ma lì bisogna parlare con panoz credo. :P

Ribadisco che, se retribuito, lo farei più che volentieri. Anche perchè sono disoccupato ed è il lavoro che facevo in Nintendo... ;)

Fox
12-11-2014, 23:49
Schermata notizie: Si legge "Sette dei tuoi calciatori SONO CANDIDATI per la squadra della settimana", ma la traduzione corretta sarebbe "SONO STATI SELEZIONATI"

http://i.imgur.com/mJihynB.jpg

http://i.imgur.com/csMdVxi.jpg

Fox
13-11-2014, 00:00
Schermata Conferenza pre-partita: Sospetto notizia sballata (anche in inglese). Si parla di girone equilibrato e di considerevole vantaggio in caso di risultato positivo, ma la classifica non dice esattamente questo...

http://i.imgur.com/wfObHip.jpg

http://i.imgur.com/R6Ssocj.jpg

http://i.imgur.com/lcJ7enx.jpg

Fox
13-11-2014, 00:51
Altra traduzione farlocca...

Schermata notizie: Si legge "Favre ha raggiunto la notorietà grazie all'eliminazione dalla...", ma la traduzione è completamente sbagliata.

La traduzione corretta dalla notizia inglese è: "-Allenatore- è famoso per aver subito l'ignominia dell'eliminazione dalla -Competizione- ad opera del -SquadraCheL'HaEliminato- a -Data- e il filmato di quella partita è stato riesumato dagli archivi dopo l'allontanamento dal posto di lavoro a seguito di una serie più recente di delusioni"

http://i.imgur.com/G7RH5T4.jpg

http://i.imgur.com/reC5pm6.jpg

Fox
13-11-2014, 01:25
Schermata notizie: "Quarantaquattroenne" non si può vedere... Ovviamente si scrive "Quarantaquattrenne".

http://i.imgur.com/UQnWRIJ.jpg

Fox
13-11-2014, 02:19
Schermata notizie: Si legge "hanno la media tiri nello specchio più alta del TORNO...", ma è un errore di battitura. La parola corretta è, ovviamente, "TORNEO".

http://i.imgur.com/Rzdptd5.jpg

Inoltre la frase successiva è un evidente errore di traduzione dalla notizia in inglese: si legge "Robin Van Persie è arrivato al secondo posto" quando la traduzione corretta sarebbe "-Giocatore- SEGUE al secondo posto (o "in seconda posizione")"

http://i.imgur.com/nQvLDtJ.jpg

Commento personale: la traduzione di quest'anno è veramente a livelli dilettantistici... sono sbagliate anche interpretazioni basilari della lingua. Spero almeno che la SI non abbia speso soldi per questo scempio, altrimenti sarebbe autorizzata a chiedere un rimborso completo... Sono veramente allibito.

Fox
13-11-2014, 02:25
Schermata notizie: si legge "...hanno ricevuto il maggior numero di premi come migliore in campo, RACCOGLIENDO 3 a testa". La forma corretta è, ovviamente, RACCOGLIENDONE (o RICEVENDONE, comunque al plurale).

http://i.imgur.com/EKzuarA.jpg

Fox
13-11-2014, 02:53
Schermata notizie: oltre all'errore precedentemente segnalato sul verbo al presente piuttosto che al passato sulle precedenti esperienze dell'allenatore, c'è un errore di battitura nell'ultimo periodo. Si legge "Camacho che molti... di CERTI spera di avere..." ma dovrebbe essere "di CERTO spera di avere..."

http://i.imgur.com/1YB9XTH.jpg

Fox
13-11-2014, 03:11
Errore già riportato sopra aggiornato con screen in inglese. E' un altro errore di traduzione del titolo della notizia.

Schermata notizie: Traduzione errata. Si legge "Tra le squadre con il miglior vivaio..." ma dovrebbe essere "Squadre con il miglior vivaio..."

Inoltre nell'incipit della notizia manca l'articolo prima del nome del media. Si legge "Secondo Corriere della Sera..." ma dovrebbe essere "Secondo IL Corriere della Sera..." (non so se dovuto al no-fake di sortitoutsi)

Se poi proprio si vuole essere pignoli andrebbe scritto "top 10" invece che "top-10" (ma questa è deformazione professionale... in Nintendo erano molto "strict" per queste cose... :asd: )

http://i.imgur.com/2zIDEPz.jpg

http://i.imgur.com/FFzMq1O.jpg

Fox
13-11-2014, 03:35
Schermata notizie: 2 errori, uno "del gioco" e uno di traduzione.

1) Il Torino NON E' rivale della Fiorentina, anzi... Ma potrebbe essere un'espressione standard del gioco.

2) Traduzione errata: si legge "a parecchie domande riguardanti LE PARTITE contro i rivali..." ma dovrebbe essere al singolare "riguardanti LA PARTITA contro i rivali" (in realtà la traduzione esatta sarebbe "a parecchie domande SUL (o A PROPOSITO DEL) GIOCARE CONTRO i rivali..."

http://i.imgur.com/ngfFfmk.jpg

http://i.imgur.com/vC0ay1F.jpg

Fox
13-11-2014, 03:43
Schermata notizie: nell'ultimo paragrafo si legge "[Giocatore] si è fatto trovare in fuorigioco più di ogni altro, ben [NumeroFuorigioco]." Manca un "VOLTE" alla fine (sarebbe corretto anche un "[Giocatore] si è fatto trovare in fuorigioco più VOLTE di ogni altro, ben [NumeroFuorigioco]").

http://i.imgur.com/2b6jww1.jpg

http://i.imgur.com/y2Skbij.jpg

Fox
13-11-2014, 04:00
Schermata notizie: alla fine del primo periodo del secondo paragrafo manca un "GOL" (o "GOAL" o "RETI -quella migliore IMHO-)

http://i.imgur.com/Ho1Py4W.jpg

Fox
13-11-2014, 04:23
Errore già riportato sopra aggiornato con screen in inglese.

Schermata notizie: si legge "Ci saranno cambiamenti quanto prima NEL Luigi Ferraris", dovrebbe invece essere "AL Luigi Ferraris"

http://i.imgur.com/YaZynzC.jpg

http://i.imgur.com/44K5PwA.jpg

Fox
13-11-2014, 21:30
Altro giro, altra infornata di orrori. Ormai l'ho occupato 'sto thread... :asd:

Schermata notizie: manca un "SEGUONO" dopo il nome dei giocatori al secondo posto

http://i.imgur.com/iHHyjRc.jpg

Fox
13-11-2014, 21:32
Schermata notizie post conferenza stampa post partita: Titolo errato (anche in inglese), non coerente con la mia dichiarazione.

http://i.imgur.com/CAUFARE.jpg

http://i.imgur.com/xcguLxs.jpg

Fox
13-11-2014, 21:47
Schermata conferenza pre-partita: domanda tradotta male (e parecchio...).

Si legge "...la Juventus F.C. e l'U.S. Sassuolo Calcio si affrontano in uno dei primi big match della stagione per la corsa al titolo. Crede che le due formazioni saranno ancora in corsa a fine anno?"

Ma la traduzione corretta dall'inglese dovrebbe essere: "...la Juventus affronta il Sassuolo cercando di ottenere una spinta in questo avvio di stagione per competere per il titolo. Crede che saranno (riferito alla sola Juventus, ndF) nel lotto delle pretendenti a fine anno?"

http://i.imgur.com/eSkkpxb.jpg

http://i.imgur.com/2xYBXzp.jpg

Posto anche la classifica, dove si evince che il Sassuolo è già un po' fuori dai giochi e la partita non si può certo considerare un big match per il titolo.

http://i.imgur.com/tOP5sxA.jpg

Fox
13-11-2014, 22:01
Conferenza pre partita: Traduzione errata dell'ultima risposta (mi sono perso lo screen in italiano, l'ho recuperato dalla storia...)

Si legge: "Sono d'accordo, non stiamo andando oltre le nostre possibilità. Siamo dove siamo..."

Se si legge la domanda ci si accorge che c'è qualcosa che manca, e infatti...

La traduzione corretta dovrebbe essere: "Sono d'accordo, non stiamo andando oltre le nostre possibilità, ma questo è tutto (quello su cui sono d'accordo, ndF). Siamo dove siamo..." oppure, secondo me anche migliore "Sono d'accordo solo su una cosa, non stiamo andando oltre le nostre possibilità. Siamo dove siamo..."

http://i.imgur.com/EleWOWb.jpg

http://i.imgur.com/XJNgpnj.jpg

Fox
13-11-2014, 22:10
Schermata notizie: Traduzione titolo errata

Si legge "Andersson SUGGERISCE che..."

La traduzione corretta dovrebbe essere "Andersson SUI SUGGERIMENTI (io proporrei SUI COMMENTI, più leggibile) che..."

Inoltre tradurrei OVERACHIEVEMENT con "Risultati al di sopra delle aspettative" che fa capire già dal titolo il senso della notizia visto che i risultati possono non rispecchiare il valore della squadra verso l'alto o verso il basso ("Underachievement")

Proporrei quindi "Andersson sui commenti ai risultati al di sopra delle aspettative" come traduzione completa del titolo.

http://i.imgur.com/prMUJ5K.jpg

http://i.imgur.com/hMiltRp.jpg

Fox
13-11-2014, 22:15
Schermata notizie: traduzione errata

Si legge "...avendo ricevuto un ultimo avviso dalla società AD INIZIO stagione", ma è una traduzione errata di "earlier" che rende la frase senza senso.

La traduzione corretta dovrebbe essere "...avendo ricevuto un ultimo avviso dalla società PRECEDENTEMENTE nel corso della stagione"

La traduzione resta comunque semplicistica rispetto al periodo in inglese, ma può comunque andar bene, anche se io avrei tradotto: "L'avviso era affisso sulla bacheca di Pellegrini già da qualche tempo, con indiscrezioni che parlavano di un precedente ultimatum della società al tecnico, e pochissimi esperti sono rimasti sorpresi dalla notizia di oggi."

http://i.imgur.com/L6qDzdk.jpg

http://i.imgur.com/pOTuppk.jpg

Fox
13-11-2014, 22:30
Schermata notizie: traduzione così così...

Si legge "in una sfida per il titolo da sei punti.", ma questa è la traduzione letterale di "six-pointer match", che è la forma usata dagli anglosassoni per le partite tra dirette avversarie in classifica (partita che vale 6 punti, appunto, perchè 3 li fai e 3 li neghi all'avversaria). In italiano "partita da sei punti" non viene praticamente mai usata e sarebbe più corretto tradurre "six-pointer match" con "partita che vale doppio" (forma comunemente usata nella nostra lingua).

http://i.imgur.com/RIiiOaK.jpg

http://i.imgur.com/b5T0uTf.jpg

Fox
13-11-2014, 22:37
Domanda da giornalista post rinnovo di contratto: traduzione errata.

Si legge "Ha appena firmato un rinnovo a lunga scadenza...", ma ho prolungato di un solo anno (da giugno 2015 a giugno 2016). E' stata sbagliata la traduzione di "foreseeable" che anche letteralmente vuol dire "prevedibile", ma quando è seguito da "future" ("foreseeable future") significa "a breve termine".

La traduzione corretta dovrebbe quindi essere: "Ha appena firmato un rinnovo a breve termine..."

http://i.imgur.com/KaA0wYF.jpg

http://i.imgur.com/4jhG3x9.jpg

Fox
13-11-2014, 22:47
Domanda da giornalista post rinnovo di contratto (la seconda domanda del giornalista del post precedente): domanda incongruente e traduzione errata.

Si legge "Pensa di poter davvero portare questa squadra al successo, pur avendo toppato finora?"

La traduzione corretta però dovrebbe essere "E' convinto di poter portare questa squadra al successo pur non essendone stato in grado finora?" (perchè in quale mondo un giornalista si rivolge ad un allenatore con il termine "toppato"? Che siamo nei bassifondi? :asd:)

La domanda è comunque incongruente perchè sono ancora nella prima stagione, in corsa in tutte le competizioni e a punteggio pieno in campionato (in 18 gare ufficiali, 16 vittorie e 2 sconfitte, come si può vedere in basso a destra nella schermata del profilo che ho postato).

http://i.imgur.com/4WO5T2i.jpg

http://i.imgur.com/Hh5MyGb.jpg

http://i.imgur.com/ZYAHaRo.jpg

salento87
14-11-2014, 09:59
Ho spedito un bel pacchetto alla SI, grazie. :ok:

Fox
20-11-2014, 22:07
Schermata rapporti, statistiche giocatore: Compare 2 volte uno [%String#1]. Attenzione, compare solo selezionando una sola competizione.

http://i.imgur.com/q2wsuW1.jpg

Fox
20-11-2014, 22:10
Schermata notizie: Errore di battitura, si legge nell'ultimo paragrafo "..e la SIA assunzione..." ma dovrebbe essere "...e la SUA assunzione"

http://i.imgur.com/qvfkIzL.jpg

Fox
20-11-2014, 22:11
Schermata notizie: Si legge "CinquantaquattrOenne" ma dovrebbe essere "Cinquantaquattrenne"

http://i.imgur.com/nNG7Zyf.jpg

Fox
20-11-2014, 22:13
Schermata statistiche competizione: Il titolo del riquadro in basso a destra è "Contrasti per LA partita", ovviamente c'è un "LA" di troppo.

http://i.imgur.com/IFduCnt.jpg

Fox
18-12-2014, 00:57
Schermata Giocatore -> Informazioni: mancata traduzione nella sezione "Negatività"

423

salento87
18-12-2014, 17:43
:army:

Le precedenti le ho tutte segnalate, purtroppo mi pare sia stato corretto ben poco (forse nulla) ma non disperiamo...noi facciamo il nostro. :D

Fox
18-12-2014, 23:26
Spero che verrà aggiornata almeno con il megaupdate di febbraio...