Schermata notizie: Manca il nome della squadra nel titolo o titolo errato
Schermata notizie: La notizia dice sempre che l'allenatore in questione "fa parte" dello staff di altre squadre. In realtà dovrebbe essere usato il verbo al passato "HA FATTO parte"
Traduzione fatta davvero a pene di segugio quest'anno...
Schermata notizie: Manca il nome della squadra nel titolo o titolo errato
Schermata notizie: Si legge "la partita pareggiata 1-1 DEL Villareal con il Valencia", dovrebbe essere "DAL Villareal" oppure "la partita DEL Villareal pareggiata 1-1 con il Valencia" (come risulta dalla versione Inglese, la cui traduzione alla lettera sarebbe "ha assistito al pareggio del -SquadraCasa- per -Risultato- con il -SquadraTrasferta-")
Edit: Aggiornato con screen in inglese
Ultima modifica di Fox; 12-11-2014 alle 22:14
Schermata notizie: si legge "Ci saranno cambiamenti quanto prima NEL Luigi Ferraris", dovrebbe invece essere "AL Luigi Ferraris"
P.S. Perdonate la mole di segnalazioni, anche per le piccolezze, ma sono un fottuto perfezionista e gli strafalcioni mi fanno girare le pelotas...
Figurati, anzi ti ringrazio. Per gli errori di sintassi però ho sempre bisogno della versione inglese, sono pignoli alla SI.
Per esempio quelle sul vivaio è sicuramente una traduzione errata...finché è un errore grammaticale non serve doppio screen, si capisce facilmente, ma in quei casi ci serve la versione originale.
PS Gli screen di ieri tutti inviati alla SI.
vista la mole di errori che hai trovato in pochi giorni io ti proporrei come traduttore italiano del gioco, più che altro...ma lì bisogna parlare con panoz credo.
Ho editato il post per la notizia post partita sopra aggiungendo anche lo screen in inglese. E' un'altra, ma fa lo stesso...
Quando possibile cercherò si suggerire anche una traduzione corretta.
Schermata notizie: si legge "nella LA vittoria del Milan". Ovviamente c'è un "LA" di troppo.
Ci sono attualmente 1 utenti che stanno visualizzando questa discussione. (0 utenti e 1 ospiti)